Copyright (c) 1999 by Nicole Dufournaud
Cette transcription a été réalisée par Nicole Dufournaud pour son mémoire de maîtrise et est consultable à l'URL suivant : http://nicole.dufournaud.net/remission/. Si vous utilisez ce document pour une publication, prière de référencer le mémoire de maîtrise et si vous l'utilisez en ligne, prière de référencer l'URL du document.
This transcription has been done by Nicole Dufournaud for her Master's Thesis and is available at: http://nicole.dufournaud.net/remission/. If you use this document for a publication, please add the Master's Thesis in the citations; if you use it online, please reference this URL.

Registre B34 Lettre n° 43

26/07/1532

<150 recto>
Remission pour Jehan de Keral, la verificacion aux juges
de Vennes.
[1]
Francoys, etc, savoir faisons, nous avoir
[2]
receu l'humble supplicacion et requeste des parens
[3]
et amys de Jehan de Keral, jeune gentilhomme
[4]
soubz le aige de trante ans chargé de
[5]
femme et enffans, Contenant que le dimanche
[6]
derroin jour de juing presentement, ledit Keral, Pierre
[7]
Adelicze, dom Jehan Lebelle, Guyeh Allain,
[8]
Henry et Thomas Le Lohe se trouverent
[9]
ensemble apres disné dudit jour au bourg
[10]
de Baden et furent emprinste* de jouer ; et
[11]
de faict jouerent a la paulme oudit bourg
[12]
deux ou troys jeuz ensemble. Et apres
[13]
avoir joué, furent boyre en sa maison
[14]
dudit Thomas Le Lohe et en beuvant celluy
[15]
de Keral et ledit Pierre Adelicze firent
[16]
emprinse de jouer l'un contre l'autre,
[17]
et retournerent derechief jouer a la paulme.
[18]
Et pour ce que en leur jeu n'y eut perte ny
[19]
gaigne, vindrent boire en ladite maison et
[20]
s'entredonnerent quarte de vin l'un a l'autre.
[21]
Et ledit vin beu, prindrent leurs draps
[22]
qui estoint hors ladite maison assez pres
[23]
dicelle soubz ung orme ; et en icelluy
[24]
lieu, sourvint une nommee Olive Lebihan, femme
[25]
espouse de Guillaume Lesaulx quelle demeure
[26]
en une tenue du Sr de Kerdan qui est
[27]
cousin germain dudit Keral et la eurent
[28]
ses predicesseurs de ceulx dudit Keral. Et a
[29]
celle commere avoit ledit Keral affection a ladite
[30]
Olive et estoit a luy plus hardie et luy vint
[31]
dire : « Voycy les Adeliczes qui sont logez ches
[32]
moy et me font tout plein d'exes et oultraiges !
[33]
Parler avec eulx et leur dictes que ilz ayent
[34]
a eulx retirer et desloger parr ceans de ma
[35]
maison affin qu'ilz ne me facent plus de oultraiges. »
<150 verso>
[36]
Et lors, dist ledit Keral audit Pierre Adelicze
[37]
telles parolles ou semblables : « Adelicze, estez
[38]
vous mauveix ? »
Adce respondit ledit Pierre
[39]
Adelicze : « Par le corps dieu, nenny ! » Et en adressant
[40]
ses parolles a ladite Olive luy dist : « Tu ais tort
[41]
de te plaindre de moy car je t'ay baillé
[42]
argent pour achapter une perree* de froment ! »

[43]
Sur quoy ladite Olive luy dist qu'il avoit menty
[44]
et ledit Pierre Adelicze luy dist que c'estoit
[45]
elle qui avoit menty. Et sur lesdites parolles,
[46]
ledit Keral dist audit Adelice qu'il avoit tort
[47]
d'estre venu loger ches ladite Olive et luy fere
[48]
oultraige. Lors ledit Adelicze qui estoit haultain
[49]
et magnanyme, print ladite parolle au
[50]
gros et dist audit de Keral : « Si elle dict que
[51]
luy ay faict tort [??] vous aussi, elle
[52]
et vous avez menty ! »
Et alors coumancerent
[53]
a se courroucer ensemble et s'entre desmentir
[54]
et appeller l'un l'autre : « Belistre ! » Et ledit Pierre
[55]
Adelicze qui estoit jeune homme et fort et
[56]
qui avoit oudit bourg Jacques Adelicze, son
[57]
frere, dict Donyll, qui illec se trouva et
[58]
coumanca acroistre le courouge audit Pierre
[59]
son frere, et tous deux se eschaufferent
[60]
et evaginerent, savoir ledit Pierre ung
[61]
cousteau a trancher pain qu'il avoit a sa saincture
[62]
et ledit Jacques ung poignart et coureurent
[63]
sur ledit de Keral le injuriant. Et il voyant
[64]
estre le plus foible, se reculloit et [??]
[65]
leur querelle en leur disant : « Retirez-vous,
[66]
messrs ne me assaillez point ! »
Et en se recullant
[67]
cuyda tumber sur ung mullon de pierre
[68]
et voyant leur fureur et que il estoit
[69]
en danger de sa personne, envagina une mandoce
[70]
qu'il avoit au cousté et dicelle donna ung <151 recto>
[71]
coup d'estoc audit Pierre en la poistrine
[72]
dont il cheut a terre et en yssit grant
[73]
effusion de sanc. Et bientost apres,
[74]
alla ledit Adelicze de vie a trespas a
[75]
l'ocasion dudit coup. Et apres avoir eu
[76]
l'assoulz* general du vicaire de ladite parroesse
[77]
qui se trouva sur ledit lieu pour occasion
[78]
duquel cas, ledit de Keral doubtant rigueur
[79]
de justice s'est rendu fuitif et en franchise
[80]
de laquelle il n'oseroit yssir si noz grace
[81]
et remede ne luy estoint sur ce imparties.
[82]
En nous humblement requerant, actendu
[83]
ce que dict est et que de paravant ilz
[84]
auroint esté luy et ledit decedé bons amys et
[85]
n'avoint jamais eu debat ne querelle
[86]
ensemble et est ledit cas advenu par fortune
[87]
et par chaulde colle apres boyre et fut
[88]
ledit decedé agresseur. Et ce que ledit de
[89]
Keral en fist, ce fut en son corps deffendant
[90]
desdits Adeliczes qui estoint querelleux
[91]
et bateurs de gens [??] et doubtez et
[92]
en tous aultres cas s'estoit ledit de Keral
[93]
tousiours bien et honnestement gouverné
[94]
et estoit et est homme de bonne vie et honneste
[95]
[??] [?sur?] [?nous?] sans jamais avoir esté reprins,
[96]
actainct ne vaincu d'aucun autre villain cas,
[97]
blasme ou reproche ne faict chose disgne
[98]
de reprehension. Nous luy veillions sur ce
[99]
impartir noz lettres de grace, remission, pardon.
[100]
Pour ce est il, etc.

Morice